Documents

46 views

Dict_idiomatique_francais_allemand.pdf

Grand Dictionnaire idiomatique et méthodique: Français-Allemand * Idiomatisches und methodisches Groβwörterbuch: Französisch-Deutsch * Pierre Zerfass pierregloria - éditions ♦ « Dédié à l’amitié franco- allemande,ainsi qu’au génie de nos deux grands peuples au sein de la nouvelle Europe unifiée.» ~ Pierre Zerfass ~ ♦ Édition/Au
of 955
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Transcript
    Grand Dictionnaire idiomatique et méthodique: Français-Allemand    *     Idiomatisches und methodisches Groβwörterbuch:  Französisch-Deutsch   *     Pierre Zerfass  © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 2 pierregloria - éditions   ♦   « Dédié à l’amitié  franco- allemande,ainsi qu’au génie de nos deux grands peuples au sein de la nouvelle Europe unifiée.»   ~ Pierre Zerfass ~   ♦   Édition/Ausgabe 2009   © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 3 Avis juridique: Tous droits réservés, en particulier le droit de reproduction, de diffusion et de traduction. Sans autorisation écrite de l’auteur, l’œuvre ou parties de celle-ci ne peuvent pas être reproduites sous quelque forme que ce soit! Et ne peuvent pas être stockées, transformées, reproduites ou diffusées électroniquement. Juristischer Hinweis: Dieses Werk ist weltweit urheberrechtlich in allen Teilen geschützt. Das Recht das Werk mittels eines Mediums (technisch/elektronisch/digital) zu übertragen, zu nutzen oder ab Datenbank sowie via Netzwerke zu kopieren und zu übertragen oder zu speichern (downloading) liegt ausschliesslich beim Autor. Jede Verwertung in den genannten oder in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Autors!  © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 4 Comment se servir de ce dictionnaire * Hinweise für den Gebrauch dieses Lexikons Ce grand dictionnaire poursuit l’intention d’introduire l’utilisateur dans les significations des  proverbes, dictons ainsi que des tournures de phrases de l’autre langue, selectionnées selon des mots-clé. En évoquant ces phrases, on distingue entre des «parties de phrase interchangeable» = marquées en bleu , ainsi que des «parties fixes» = marquées en noir . Par exemple, l’entrée:   nul(le) mf C’est un(e)  nul(le)! La notion « nul(-le) » en français peut donc avoir deux significations et pendants exemplaires en allemand,, à savoir: «C’est un(e) nul(le)!»  peut donc signifier en allemand: „Er/Sie ist ein Taugenichts!“ ainsi que „Er/Sie ist eine  Null!“ , en respectant toujours les formes masculines et feminines, des deux langues différentes. * Dieses Groβwörterbuch versucht nach Schlagworten geordnet, möglich schnell in die gängigen idiomatischen Bedeutungen und Sprichwörter der anderen Sprache einzuführen. Dabei wurde beim Auflisten der Sätze, in „austauchbare Satzteile“ = blau markiert , als auch in „unaustauschbare Satzelemente“ = schwarz markiert , unterschieden. So ist zum Beispiel folgender Eintrag entsprechend zu lesen: nul(-le) mf C’est un(e)  nul(le)! Dieser Eintrag will sagen, das es für das französische « nul(-le) » also zwei konkrete Ausdrucksmöglichkeiten oder Pendants im Deutschen gibt, und zwar: «C’est   un(e) nul(le)!» Kann folglich konkret heiβen:   „Er/Sie ist ein Taugenichts!“ ; als auch „Er/Sie  ist eine  Null!“ ; dabei stets die maskuline und feminine Form beider Sprachen  berücksichtigend. Er/Sie ist ein Taugenichts! eine Null! Er/Sie ist ein Taugenichts! eine Null! 
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks